かわいいてんとうむし [日本語文法一般]
てんとうむしが大好きなので,てんとうむしの絵本ばっかり集まってます。。
『かわいいてんとうむし』はMelanie Gerthという人が書いたアメリカの絵本です。色彩がきれいで,日本にはない絵のセンスも好き。
文章はこんな感じ。
てんとうむし10ぴきおきだしてくると,ちょうちょがやってきて1ぴききえた・・・。
てんとうむし9ひきはっぱをたべていると,いもむしがやってきて1ぴききえた・・・。
てんとうむし8ぴきあそんでいると,ことりがやってきて1ぴききえた・・・。
という感じで,立体的なてんとうむしが1ぴきずつ消えていくしかけ絵本です。
「きえた・・・」という日本語もなんだかミステリアスでいい。毎晩読み聞かせてます。もう全部暗記しちゃいました。
難を言えば,この種のテントウムシ(ナナホシテントウやナミテントウ)は「はっぱ」を食べない! アブラムシを食べる益虫だってことは常識なのに!!
で,これの英語はどうなってるのか,すごく気になり始めて,同じ絵本の英語バージョンを買っちゃいました。。
『Ten Littele Ladybugs』です。
こちら,英語の内容と日本語の内容はぜんぜん対応してませんでした。。
英語はこんな感じ。
TEN little ladybugs sitting on a vine, along came a butterfly - then there were...
NINE little ladybugs skipping on a gate, along came a catapillar - then there were...
EIGHT littele ladybugs looking up at heaven, along came a bird - then there were...
これだと,「skipping on a gate」を「はっぱをたべていると」ということだと思いかねない。。まぁ,しょうがない。
言語面では,英語の分詞構文による押韻に,日本語の「~していると」というのが対応してる。でも,英語ではすべて「自動詞+前置詞」の動詞を使ってこれも韻を踏んでるんだけど,日本語ではそこまではできてない。
あと,文の構造ですが,やっぱり新情報の名詞句は動詞の後ろに来やすいんですね。「Here comes a ~」とかかなぁ,と想像してましたが,「along came a ~」でした。「不定冠詞+名詞」は文頭に立ちにくいですね。しかも,談話に初めて登場する出現の表現だからなおさら。There構文もそういうふうにしてできたんでしょうね。
ちなみに,スペイン語などは,英語よりずっと語順の制約がゆるいので,新情報名詞句の無標の位置は動詞の後ろです。
コメント 0